ذٰلِكَ and تِلكَ

سلامٌ عليكُم

I was listening to YT47 - "How much confidence in The Qurān" and find this different use of the two pointers.

ذٰلِكَ مِن أَنباءِ الغَيبِ نوحيهِ إِلَيكَ ۚ 3:44

تِلكَ مِن أَنباءِ الغَيبِ نوحيها إِلَيكَ ۖ 11:49

ذٰلِكَ مِن أَنباءِ الغَيبِ نوحيهِ إِلَيكَ ۖ 12:102

As you notice that the both masculine and feminine pointers being used in sort of same situation - i.e., pointing to the story (ies) just told in prior ayaat. Also in 11:49 the pronoun in f as well (ها)!

If anyone has already worked out please share. Is it just style or requiring some close attention to some fact here. I am a little bit lost in this.

Jazak Allah Khairun

sadique shaikh
6d

Why ذٰلِكَ (masculine) in 3:44 and 12:102?

  • These verses refer to a single story:

    • 3:44 → The Story of Maryam.

    • 12:102 → the story of Yusuf.

  • In Arabic, قَصَص (stories) is plural, but when referring to a specific story, it’s treated as masculine singular.

  • So ذٰلِكَ is used to point to one specific narrative, regardless of the gender of the person in the story.


Why تِلكَ (feminine) in 11:49?

  • This verse follows a series of stories — including Nūḥ, Hūd, and others.

  • So multiple in Arabic are usually addressed with feminine

  • So تِلكَ is grammatically correct to refer to multiple stories/events.

Ishtiaq Hossain Miraj
5d

Salaamun 3alaikum,

تلك most likely refers to إمرأت نوح thus feminine.

For ذلك it possibly refers to نبإالغيب hence masculine. I think singular of قصص is قصة, also feminine.